meet with  

今天看到《TAIPEI TIMES》的頭條新聞標題:

“TransAsia meets with families”
印象中 meet 跟 meet with 意思不太一樣,
我本來以為這裡用 meet 就好。 



後來經過網友的糾正,
meet with someone ,
是指比較正式的會面,
而 meet 則比較適合偶遇或是不期而遇。 
復興航空今天是與遇難者家屬見面,
雙方協商賠償事宜,
所以用了 meet  with。

如果是 meet with something,

則是指「遭遇」某件事,
或是導致了某種反應或結果。
前者例如:
I heard she'd met with an accident.

我聽說她出了意外。
後者像是:
I trust the arrangements meet with your approval.

我相信這樣安排你會同意的。

    全站熱搜

    RainDog 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()