張總的雙語簡報  


最近這段時間,
一直看到喜歡換車的張總,
在電視上做簡報。
不過光是張總的這張投影片,
其實就很大的改善空間,
或許他該換的不只是車了 :p

愛換車的張總  


在一些國際會議的場合上,
我們可能會需要做雙語的投影片。
但是最重要的原則,
就是要有主要與輔助語言之分。
簡報時使用的主要語言,
在投影片上的字體要比較大,
輔助語言的字體則應該小點,
甚至最好是選用不同的字型。
如果兩種文字都一樣大,
看起來就像是兩個音量一樣大的人搶著說話,
會讓台下的觀眾在視覺上比較無法集中焦點。 

張總的雙語簡報  


像張總說的是國語,
台下來賓看起來也是本國人居多,
所以投影片的文字,
最好是中文為主角,
英文做配角。
另外,
張總投影片上的中英文也分太開了,
把關聯的內容擺在一起,
這樣的相近性(Proximity)是好設計的最基本原則之一。

張總的雙語簡報


簡報的文案其實非常重要。
使用簡潔有力的關鍵字,
會比鬆散的完整句子好太多,
更何況英文的部分還是分散的兩行。
而且更大的問題是,
張總的英文部分像是中學生的中翻英練習,
比較專業的雙語簡報,
輔助語言的部分,
最好也要能融入該語言的語境脈絡。


▼ 張總投影片的修改建議版
張總的雙語簡報 修改版  


所以,
今天如果台下真的有坐歐美的商管學者或企業人士,
用例如「創造競爭優勢」的概念,
就會比說「提升競爭力」更精準、更專業許多囉 ~

專業  


更多商務簡報培訓課程洽詢,
請來信:raindog@pixnet.net

    全站熱搜

    RainDog 發表在 痞客邦 留言(37) 人氣()