Erin_Brockovich  


Some People (有些人)
喜歡在說中文時加一些 English,
也就是所謂的英文。

蕭薔  


如果只是些最基本的單字,
這當然是自曝其短的最笨方法。
所以高明一點的,
就是原本明明是台灣人,
說起中文的發音跟腔調卻像是個 ABC。

Jolin  


還有些人會在公眾場合,
特別是人越多越好的地方拿本歐美原文書,
就像我每次半夜兩三點去敦南誠品,
二樓的咖啡廳總是有人放台蘋果筆電在桌上一樣 ...

原文書    
 

原文書   


當然有人就是想在擁擠搖晃的車廂中把書看完,
就是喜歡三更半夜跑到外面上網,
根本不在意別人怎麼看他。
不過我今天在捷運上,
遇到了一位是真的有心機的英文賣弄女。

有時講話或文章中英夾雜是真的很無奈,
因為像是人名國內翻譯很難統一;
還有些英文單字或片語,
一時想不到適切的中文,
或是中文的語彙還沒出現對應的字詞 (例如 mojo)。 

▼ 我之前翻《流星射手》時,就常為此感到困擾 ...



沒想到今天坐我隔壁的女生竟然利用這一招,
讓我算是開了眼界。

她跟她朋友聊天時說到,
我之前在 LA 時,
看了 Julia Roberts 主演的 Never Compromise,
嗯...不知道台灣的片名翻成什麼?
你知道台灣有上映嗎?
這部片是在講 ....


問題是,
她說的這部電影明明叫做 Erin Brockovich
是我們台灣自己翻成《永不妥協》的 = =

Erin Brockovich   

全站熱搜

RainDog 發表在 痞客邦 留言(153) 人氣()