台語


語言和文字本身是有生命的,
它總在約定俗成的過程中不斷地變化,
只是有時我們自己都沒發覺。

私變態


像是現在的英語最早是日耳曼西支部落人的語言,
而目前的中文裡更是已經滲透了大量的日文漢字。
記得晚清名臣張之洞只要在公文上看到和製漢語就會用毛筆塗去,
有一次他把上面寫有「經濟」兩字的公文退回,
並註明那是日本名詞;
結果下屬告訴他,
「名詞」兩個字其實也是日文 :p

和製漢語


另外,
目前我們所說「台語」,
中國有四千多萬人使用,
比台灣還多一倍。
所以閩南語 = 台語的部份,
其實是有爭議的。

台語


而未來所謂的「台語」(Taiwanese),
我最近在國外網站上看到了一個可能,
那就是正(繁)體中文。

Taiwanese  


過去正體中文一般翻譯成 Traditional (Complex) Chinese,
以對應簡(殘)體中文的 Simplified Chinese,
但是常上跨國企業網站的朋友應該有發現,
現在越來越多的網站提供的中文版都預設成簡體字,
甚至也只有簡體字版 (一些軟體也是) = =

親愛


所以假如中國繼續堅持使用「親不見、愛無心」的殘體字,
那麼以後對全球各地的人來說,
繁體字就變成是住在台灣的人所使用的文字了;
而未來國際間所公認的「台語」,
或許真的就變成正體中文了 :p

arrow
arrow

    全站熱搜

    RainDog 發表在 痞客邦 留言(48) 人氣()