化為千風.jpg


今天日本和服小姐松本蘭在總統府,
演奏了《化為千風》等曲目。

 


想特別介紹一下這首《化為千風》,
這原本是一首英文詩,
據傳是美國馬里蘭州巴爾的摩市,
一位名叫 Mary Elizabeth Frye 的家庭主婦,
在1932年寫給友人過世的母親。
後人把這首無名詩用開頭的第一句
"Do not stand at my grave and weep"來命名。

800px-Gravestone_poem_arp.jpg


1995年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,
臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開,
信內就是這一首詩。

2001年美國的911恐怖襲擊事件後,
有位11歲的少女在一個追悼儀式中,
讀出此詩以表達她對亡父的追思。

到了2003 年日本小說家兼歌手,
「芥川賞」得主新井滿把此詩譯為日文版本,
並取詩中第三行 "I am a thousand winds that blow",

把詩重新命名為「千の風になって」,
再譜上曲調並演唱。

新井滿.jpg


2004年《化為千風》改拍成電影,
之後也有幾位歌手改編或翻唱,
到了2006年第57回NHK紅白歌合戰上,
先是木村拓哉眼泛淚光地唸著:
不要哭泣,我將化為千風,
在那個廣闊的天空,我將化為千風吹過;
我將化為千風,在那個廣闊的天空
」......

木村拓哉.jpg


而當秋川雅史再接著登台演唱之後,
《化為千風》已成成了無數日本人那次跨年回憶的一部分。




化為千風(感謝網友alyx提供的中譯版本)

莫站在我的墓旁哭泣
我不在這裡  未嘗睡去
我是一千縷風吹過

我是雪地上的鑽石閃爍
我是成熟的葡萄上的陽光
我是溫柔的雨落在秋夜
當你醒目清晨的寧靜
我是無聲的鳥群
乍然旋聲飛起
我是夜空中的星光依依
不要  站在我的墓旁流淚
我不在這裡  未曾告別


化為千風.jpg


【相關文章】
小提琴界最美的29位演奏家

    全站熱搜

    RainDog 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()